"Traduzioni e composizioni" 3 commenti gimmi ha detto... magari la traduzione cinese->inglese è giusta ed è "sbagliata" la traduzione inglese->cinese. Da noi, paese di cultura cristiana, per i morti suonano le campane, da loro cosa suona? 29 luglio 2008 10.59 trivigante ha detto... Penso che la tua ipotesi sia corretta, essendo che le traduzioni vengono solitamente fatte da madrelingua della lingua "in entrata", ovvero, in questo caso, il cinese. Bella domanda: cosa suona per loro? Temo nulla, forse un gong per buddhisti e taoisti, cercherò lumi in merito e riporterò prontamente. 29 luglio 2008 11.08 trivigante ha detto... Mi sono documentato, più o meno: non suona nulla, alla morte. Però, a voler seguire il mio attuale parametro culturale nonché la mia guida alla comprensione della Cina (cioè Kung Fu Panda), quando una persona muore un albero di pesco o ciliegio perde tutte le foglie e i fiori, i quali si spargono nel mondo, profumandolo. 30 luglio 2008 10.30